Решим задачу за 30 минут!
Опубликуй вопрос и получи ответ со скидкой 20% по промокоду helpstat20

Часть выполненной работы

Язык играет важную роль в жизни человека, а также является необходимым условием формирования мышления человека. Контактируя друг с другом, народы обмениваются различными предметами и понятиями, словами, которые обозначают данные предметы и понятия. Но многие предметы остаются известными лишь в пределах одной страны или региона. Таким образом, появилась лексика – языковые реалии, которые представляют определенные трудности при переводе в силу своего культурологического своеобразия.
Языковая и социокультурная компетенция не возможны без полного овладения знаниями о чужой культуре, которая в обязательном порядке включает и знания о языковых явлениях (реалиях) изучаемого языка. Это ускоряет приобщение к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого иностранного языка. Различные сферы и ситуации общения в различных языках требуют использования реалий, характерных для данного этноса или культуры. Отсутствие эквивалента в языке перевода для реалий языка оригинала создает необходимость выведения для них новых способов перевода.
Исследованию возможности перевода реалий посвящены работы таких лингвистов как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров и др., однако реалии в творчестве И. Бродского представляют особенный интерес для анализа, являясь частью оригинальной творческой манеры автора, что и обуславливает актуальность исследования.
Объектом исследования являются реалии в эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых».
Предметом исследования являются способы перевода реалий с английского на русский язык.
Таким образом, целью данной дипломной работы является рассмотрение основных способов перевода реалий различных культур.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• определить понятие «реалия»;
• рассмотреть основные классификации реалий, представленные в научной литературе;
• произвести отбор и классификацию эмпирического материала;
• рассмотреть классификации лексических приемов перевода, представленные в переводоведении;
• проанализировать перевод выявленных реалий и определить наиболее частотные приемы перевода;
• выявить адекватность использованных переводчиком приемов.
Материалом исследования послужил текст эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» на английском языке и два варианта его перевода, выполненные Г. Дашевским и А. Яковлевой..
Методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики и переводоведения: И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Т.А. Казаковой, В.Н Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера, С. Влахова и С. Флорина и других.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе переводческих трансформаций, использованных при переводе реалий. Исследование вносит определенный вклад в изучение проблемы функционирования реалий в тексте оригинала и возможности их перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по лексикологии, по теории и практике перевода, при переводе культурологически маркированных текстов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, приложения.
Во введении обосновывается актуальность, определяются цель, объект, предмет и задачи исследования, материал и практическая значимость работы, а также описывается структура исследования.
В первой главе анализируется понятие «реалия», представленное в научной литературе, выявляются основные классификации реалий, рассматриваются основные способы перевода реалий.
Во второй главе представлены группы реалий, выявленные в эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых», и предлагается непосредственный анализ способов перевода рассматриваемых единиц.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список использованных источников и литературы включает труды отечественных и зарубежных авторов и начитывает 53 единицы.
В приложении представлен список реалий эссе И.Бродского «Набережная неисцелимых» и приемы их передачи при переводе на русский язык….

4.829
Stret
При написании работ используется учебная и научная литература, материалы периодической печати, статистические данные последних лет. Имеется возможность повышения уникальности текста. Большой опыт. При нeобходимости – сжатые сроки.