Решим задачу за 30 минут!
Опубликуй вопрос и получи ответ со скидкой 20% по промокоду helpstat20

Часть выполненной работы

Сегодняшний мир, богатый разнообразием языков и культур, стремится к объединению и созданию единой мировой культуры. В процессе такого межкультурного диалога происходит соприкосновение разных культур, литератур, и, конечно, языков. Одни культуры перенимают ценности другой культуры, тем самым обогащаются и приходят к самоопределению относительно того, какое место они занимают в этом мире, и что значит их культура для других народов.
Непосредственным связующим звеном между культурами разных народов становится перевод. В древнейшие времена люди придумывали различные способы коммуникации и передачи информации для построения отношений с другими народами: рисовали наскальные рисунки, придумали алфавит и изобрели письменность и т.д. Все это является основами и предпосылками возникновения переводческой деятельности. Со временем переводческая деятельность разделилась на несколько крупных и множество малых ветвей: устный и письменный перевод, экономический и медицинский, технический и художественный. Каждый из видов перевода требует определенных знаний и умений, помимо знания иностранного языка. Говорить на другом языке, не зная стоящих за ним реалий или культуры, — значит обрекать себя на бесконечные ошибки [1].
О культурных ценностях других народов мы узнаем, в частности, из литературы. Художественные произведения позволяют нам не просто познакомиться с образом жизни того или иного народа, но также узнать его историю, традиции и обычаи. Художественные произведения, особенно произведения русских классиков литературы, насыщены культурно-значимыми деталями, и главный вопрос состоит в том, поддаются ли такие детали переводу на другой язык. Таким образом, данное исследование, посвященное анализу способов перевода культуронимов с русского на английский язык, представляется актуальным.
Цель данного исследования состоит в оценке трудностей, возникающих при переводе художественного произведения, насыщенного культурно-значимыми деталями (культуронимами), на основе сравнительного анализа переводов произведений русского классика советской литературы – Михаила Михайловича Зощенко, и выявление наиболее адекватных способов перевода культуронимов в исследуемых произведениях. Задачами исследования являются:
1. Проанализировать теоретическую литературу, посвященную описанию понятия «культуроним»;
2. Определить место и функции культуронимов в произведениях М.М. Зощенко;
3. Проанализировать переводы на английский язык ряда произведений М. Зощенко;
4. Выявить наиболее успешные и неуспешные способы передачи культуронимов в произведениях писателя на английский язык.
Объектом исследования являются русскоязычные культуронимы и их переводы на английский язык.
Предмет исследования – особенности перевода культуронимов в произведениях М.М. Зощенко на английский язык.
Методы исследования. В работе использовалось несколько методов. В теоретической части использовался описательный метод, который состоял из сбора и анализа данных о художественном переводе и понятии «культуроним». В практической части использовался метод сравнительного анализа параллельных текстов оригинала некоторых произведений М.М. Зощенко и их переводов на английский язык.
Теоретической базой послужили работы по общей теории перевода и частным проблемам перевода В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, Н.В Корюкиной, А.Ю. Садофьевой, У. Эко, а также материалы, посвященные творчеству М.М. Зощенко.
Эмпирической базой послужили следующие произведения М.М. Зощенко: «Нервные люди», «Галоша», «В пушкинские дни», «Кризис», «Баня» и «Бедность», а также их переводы на английский язык, выполненные переводчиками: Сиднеем Монасом (1962, США), Джереми Хиксом, (1968, Великобритания), Хью Маклином (1963, США), Дином Муром (2009, США) и Энн Мари Джексон (2017, Великобритания). Общий объем проанализированного материала составил «82» страницы.
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые проводится анализ переводов произведений М.М. Зощенко на английский язык на предмет передачи культуронимов. Впервые сравниваются переводы, сделанные и в 20, и в 21 веке переводчиками из США и Великобритании. Впервые даются попытки объяснить способы перевода культуронимов в произведениях Зощенко, и какую роль они выполняют в этих произведениях.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие общей теории перевода и художественного перевода, а также внесут определенный вклад в изучение понятия «культуроним».
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы в подготовке переводчиков художественной литературы, при написании учебных пособий по переводоведению. Выявленные в данной работе способы перевода произведений М.М. Зощенко позволят зарубежным читателям ближе познакомиться с творчеством писателя.
Структура курсовой работы.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов после каждой главы, заключения и списка литературы. В первой главе кратко описаны основные трудности художественного перевода, рассмотрено понятие культуронима и его роль в произведениях М.М. Зощенко. Во второй главе представлен сравнительный анализ переводов произведений на английский язык по каждому типу культуронимов, встречающихся в произведениях М.М. Зощенко. В заключении представлены основные выводы, полученные в результате анализа эмпирического материала. …
4.966
katyfoxy
рекламист + фриланс. Работаю за границей, поэтому английский на высшем уровне. Также компетентна в области маркетинга, психологии, имиджелогии, конфликтологии, менеджмента, экономики, филологии, информатики и это далеко не все:)