Решим задачу за 30 минут!
Опубликуй вопрос и получи ответ со скидкой 20% по промокоду helpstat20

Часть выполненной работы

В двадцать первом веке кинематограф является важнейшим элементом современной культуры. Процесс создания фильмов является отдельным видом современного искусства, и мировая киноиндустрия продолжает активно развиваться. Ежегодно на экраны выходят сотни новых кинолент.
В российском кинопрокате на данный момент достаточно велика доля западных англоязычных кинокартин. Соответственно возникает необходимость в их качественном переводе. Одним из самых сложных и главных этапов при переводе фильма является перевод названия киноленты. Название фильма может нести в себе основную идею кинокартины, информацию о её содержании и жанровой принадлежности.
Название кинокартины играет одну из важнейших ролей в привлечении внимания кинозрителей, и от выбранного названия во многом зависит судьба кинофильма, его кассовые сборы в кинопрокате, так как в первую очередь кинозритель обращает внимание на название фильма. Поэтому одной из главных проблем, стоящих перед российскими переводчиками в сфере перевода кинофильмов, является перевод названий иностранных кинофильмов. Российские кинозрители часто критикуют официальные российские версии названий иностранных кинофильмов, считая многие переводы неадекватными. Данный факт во многом обуславливает актуальность нашей работы.
Актуальность исследования заключается в необходимости анализа способов перевода названий современных англоязычных кинофильмов, вышедших на российские киноэкраны, так как тема перевода заголовков кинофильмов мало изучена российскими авторами в лингвистике и теории перевода представляет интерес для дальнейшего исследования.
Объект исследования: названия иностранных художественных кинофильмов.
Предмет исследования: способы передачи названий современных англоязычных художественных кинофильмов на русский язык.
Цель данного исследования – анализ способов и приемов перевода названий кинофильмов с английского на русский язык и определение основных подходов при передаче названий современных художественных фильмов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить функции заглавия кинофильма и представить различные классификации заголовков;
2) рассмотреть основные способы, стратегии и приемы перевода;
3) исследовать главные сложности перевода названия кинофильма;
4) провести анализ переводов заглавий кинофильмов на русский язык и представить свои варианты перевода названий;
5) сопоставить переводы заголовков англоязычных фильмов с их оригиналами и определить адекватность их перевода;
6) определить главные тенденции и проблемы перевода.
В работе использовались следующие методы исследования:
– сопоставительный анализ;
– количественный анализ;
– переводческий анализ.
Теоретическими основами исследования являются работы следующих авторов: В. Н. Комиссарова, И. Г. Милевич, П. В. Ивановой, Е. В. Кныш, Л. К. Латышева, Т. М. Софроновой, А. Д. Швейцера, Л. И. Захаровой, Э. А. Лазаревой, А. В. Ламзиной, М. А. Кулинич.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в систематизации и изучении имеющегося материала по теме.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данного исследования на занятиях по переводу, факультативных занятиях старшей школы и в языковых ВУЗах.
Данное исследование включает в себя введение, основную часть, которая состоит из двух глав, заключение, библиографический справочник. …
5.0
Physic77
Преподаватель вуза. Кандидат физико-математических наук. Доцент кафедры физики. Большой опыт (21 год) в решении задач по физике, математике, сопротивлению материалов, теоретической механике, прикладной механике, строительной механике.